Chemin de la Mairie 10
CH-1223 Cologny
Suisse
T: 022 566 18 81
F: 022 566 18 85
info@offshore-translation.ch
CH-1223 Cologny
Suisse
T: 022 566 18 81
F: 022 566 18 85
info@offshore-translation.ch
Offshore Translation bietet seinen Kunden Übersetzungs- und Lokalisierungsdienste, Dolmetscherdienste, DTP und Sprachberatung. Im Folgenden finden Sie eine Übersicht über unser Angebot.
Übersetzung
Offshore Translation ist auf die Verwaltung mehrsprachiger Projekte spezialisiert.Unsere Spezialgebiete
Juristische Übersetzung
Wer könnte Ihre juristischen Dokumente besser übersetzen als ein Anwalt?Die Übersetzung juristischer Texten ist ein eigenständiges Übersetzungsgebiet.
Die Qualitäts- und Stilanforderungen lassen angesichts dessen, was auf dem Spiel steht, keinen Raum für amateurhafte Übersetzungsversuche oder Vermutungen. Falls Ihre Verträge oder anderen juristischen Dokumente von Anwälten verfasst wurden, müssen Sie unbedingt von juristischen Übersetzern bearbeitet werden. Bei Offshore Translation garantieren wir Ihnen, dass die Übersetzung oder Prüfung durch einen Experten vom Fach erfolgt, ob Unternehmensjurist oder Juraprofessor.
Finanzübersetzung
Da jedes Wort zählt, finden wir für Sie die richtige Entsprechung.Ihre Finanzdokumente müssen von Experten übersetzt werden, die über die aktuellsten Entwicklungen auf den Finanzmärkten informiert sind, sich mit den neusten Bankprodukten auskennen und mit den durchdachtesten Buchhaltungslösungen vertraut sind. Unsere Experten sind in den wichtigsten Finanzzentren der Welt tätig und stellen den Akteuren in dieser Branche tagtäglich ihre Dienste zur Verfügung.
Technische Übersetzung
Fachtermini sind unumgänglich. Wie auch Finanz- und Rechtübersetzungen verlangt die technische Übersetzung nicht nur sprachliche Kompetenzen, sondern ausserdem tiefgreifende Kenntnisse des behandelten Themas. Die Unkenntnis der üblichen Fachbegriffe und der technischen Terminologie des Themas lösen beim Leser im Allgemeinen Verwirrung aus.Dolmetscherdienste
Unsere Kunden und Partner zeichnen sich dadurch aus, dass sie international orientiert sind.Ob in Paris, London, Zürich, Berlin oder gar Dubai oder Hong-Kong: Offshore Translations kann Ihnen für Ihre Geschäftsreisen ins Ausland oder bei lokalen Treffen oder Messen professionelle Dolmetscher zur Verfügung stellen.
Wir verpflichten uns, Ihnen den besten verfügbaren Dolmetscher für Ihr Fachgebiet zur Verfügung zu stellen und garantieren Ihnen absolute Vertraulichkeit.
Referenzverfahren für eine hochwertige Übersetzung
1 - Kein Dokument wird von einem Programm für automatische Übersetzungen bearbeitet.
Technologie kann einen professionellen Übersetzer nicht ersetzen. Sie kann jedoch in einigen Fällen dazu beitragen, die Qualität und die Kohärenz seiner Übersetzungen verbessern. Es handelt sich hierbei um Programme, die es qualifizierten Übersetzern ermöglichen, ihre Übersetzungen zu archivieren, Glossare zu erstellen, die Texte mehrerer Übersetzer zu harmonisieren und mehr Zeit für die Qualitätskontrolle ihrer Arbeit zur Verfügung zu haben. Diese Hilfswerkzeuge für computergestützte Übersetzung (CAT - computer aided translation) arbeiten mit Technologien für die Erstellung von Übersetzungsdatenbanken, Terminologie-Verwaltung oder Kohärenzkontrolle. Sie unterscheiden sich stark von Programmen für die automatische Übersetzung, die auf einer völlig anderen Technologie basieren und deren Ergebnisse in den meisten Fällen enttäuschend und von inakzeptabler Qualität sind.2 - Die Übersetzungen werden von professionellen Übersetzern angefertigt, die über Kompetenzen in Ihrer Branche verfügen (Technik, Recht, Buchhaltung oder Finanzen)
a - Der Empfänger des übersetzten Dokuments ist kein Übersetzer, sondern ein aktiver Experte mit langjähriger Erfahrung auf dem betreffenden Spezialgebiet.
Um einen Rechtsakt für einen Trust, einen Jahresbericht oder ein Referenzdokument zu übersetzen reicht es nicht, eine Sprache perfekt zu beherrschen oder ein professioneller Übersetzer für allgemeine Themen zu sein. Das Fachwissen, das für die richtige Formulierung, die technische Präzision und die Fachterminologie dieser Dokumente erforderlich ist, wird von Übersetzern zur Verfügung gestellt, die in den entsprechenden Fachgebieten arbeiten. Trotz ihrer Übersetzungskompetenzen können diese Spezialisten nur einen aussagekräftigen und zufriedenstellenden Text für das Zielpublikum anfertigen, wenn sie selbst über umfassende Kenntnisse und Berufspraxis im betreffenden Fachbereich verfügen. Ein Übersetzter von juristischen Texten muss Rechtsakte, Verträge oder Fond-Prospekte selbst mit verfasst haben. Ein Übersetzter von Finanztexten muss an der Erstellung einer Bilanz, der Verfassung von Finanzanalysen oder der Erstellung von Finanz- oder Buchhaltungsberichten beteiligt gewesen sein. Diese Kenntnisse dürfen nicht nur theoretisch vorhanden sein, sondern müssen auch in die Tat umgesetzt werden, da die Techniken oder Themen in der Zielsprache oft neu oder unveröffentlicht sind.b - Kenntnis des Berufs, seiner Entwicklung und seiner Dokumentation
Es genügt nicht, die Terminologie des Spezialgebiets zu kennen, in dem übersetzt werden muss. Dies führt oftmals zu einer unangemessenen Verwendung von Fachbegriffen. Die Konzepte, Techniken und Verfahren müssen gut verstanden werden, um Sinnfehler, Interpretationsfehler oder schwerfällige Formulierungen zu vermeiden, die auf eine fehlende Kenntnis der Begriffe und Formulierungen zurückzuführen sind, die von den Experten im täglichen Berufsleben verwendet werden.Um seine Kompetenzen auf einem Fachgebiet immer auf dem neusten Stand zu halten, ist eine regelmässige Aktualisierung und Erweiterung des Wissens über den Sektor, in dem übersetzt wird, erforderlich. Ein gutes Beispiel hierfür ist der Finanz- und Buchhaltungsbereich. Hier wird das Ausmass der Aufgabe von anspruchsvollen und gewissenhaften Übersetzern deutlich. Um den Anhang einer Unternehmensbilanz zu übersetzen, das zu den internationalen IFRS-Normen übergegangen ist, müssen nicht nur die buchhalterischen Bezugssysteme und Verfahren bekannt und verfügbar sein, sondern auch die internationalen IFRS-Normen. Daher nehmen selbst Buchhaltungsexperten und Wirtschaftsprüfer an Seminaren teil, um sich mit diesen neuen internationalen Normen vertraut zu machen.
3 - Regionale und kulturelle Unterschiede werden bei der Übersetzung berücksichtigt.
a - Die Besonderheiten der Zielsprache identifizieren und privilegieren
Einige englischsprachige Länder (USA, Grossbritannien, Australien, Neuseeland) unterscheiden sich durch Stil und Terminologie voneinander. Die regionalen sprachlichen Varianten sind für den Leser des übersetzten Dokuments von ungeahnter Bedeutung und die Konzepte variieren von einem Land zum anderen. Somit kann nur ein muttersprachlicher Übersetzter aus der betreffenden Region alle Besonderheiten und Nuancen eines Dokuments erfassen und den kulturellen Feinheiten gerecht werden, egal ob es sich um Deutsch (Schweiz, Deutschland, Österreich), Frankreich (Schweiz, Frankreich, Luxemburg, Kanada, Belgien), Arabisch (Nordafrika, Naher Osten), Chinesisch (vereinfachtes oder traditionelles Chinesisch, Mandarin oder eine andere chinesische Regionalsprache) handelt.b - Druckanpassung nach Sprachen
Die typographischen Regeln und die Zeichensetzung unterscheiden sich in verschiedenen Sprachen und manchmal sogar innerhalb einer Sprache.Ihre Beachtung spiegelt die Sorgfalt wieder, die ein Unternehmen seiner Kommunikation und seinem Unternehmensbild zukommen lässt sowie seine Kapazität, sich an die Sprache seiner Kunden anzupassen. Beispiele hierfür sind Leerzeichen vor dem Doppelpunkt oder dem Semikolon, Trennzeichen bei Zahlen wie Kommas oder Punkte bei Tausendern oder Dezimalstellen oder das Format von Daten.
4 - Integration der angemessenen Fristen in die Retro-Planung der Veröffentlichung
Eine Übersetzung braucht Zeit und muss bei der Planung einer Veröffentlichung berücksichtigt werden. Sie umfasst unumgängliche Schritte wie beispielsweise Erfassung des Inhalts, Aktivität des Unternehmens, Besonderheiten der Veröffentlichung in der Zielsprache, Nutzung von Quelldateien, Übersetzung, technische Recherchen, Korrekturlesen und Qualitätskontrolle.Eine gute Organisation, mit der Klärung von Fragen zum Ausgangstext und der Organisation des Korrekturlesens im Voraus, etc., ermöglicht es, Zeit und Kosten zu sparen.